The River of Saint Christopher: Part One by Ku Sang

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Westhampton, NY, Photo by Joon Park, ©2011 TalentShare

The River of Saint Christopher: Part One by Ku Sang

Fog
sits thickly
on the morning river.

As though rowing across the nirvana
a ferry travels
through the grand-white empty air.

Ashore, a magpie
flies up squawking
from the poplar branch.

The sand under water
becomes as clear
as a woman’s skin.

Schools of small fish
swim idly
in natural delight.

Breaking, the golden sunlight
makes a flower bed of dream.

Here, in this place,
I am not an animal who eats rice.

그리스도 폴의 강 1/ 구상

아침 강에
안개가
자욱 끼어 있다.

피안(彼岸)을 저어 가듯
태백(太白)의 허공속을
나룻배가 간다.

기슭, 백양목(白楊木) 가지에
까치가 한 마리
요란을 떨며 날은다.

물밑의 모래가
여인네의 속살처럼
맑아 온다.

잔 고기떼들이
생래(生來)의 즐거움으로
노닌다.

황금(黃金)의 햇발이 부서지며
꿈결의 꽃밭을 이룬다.

나도 이 속에선
밥 먹는 짐승이 아니다.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s