If I Truly Meet Mother Unexpectedly by Li Chong-dŏk

Translated by Chae-Pyong Song

“The Hill of My Hometown” by Shin Eung-chan, a North Korean painter

If I Truly Meet Mother Unexpectedly by Li Chong-dŏk 

Truly
When the day comes, the unification comes,
If I meet Mother
Unexpectedly

Ah, ah, so choked up,
I would forget all the words that I etched for many decades,
The bursting sound—of the heart and the soul
Resonates only with “Ŏmma” [Mamma].

The voice to which I ran, as if falling on my face, to be embraced
Even when she came back late from the market;
The voice to which I played the baby
When we met again even after one day’s separation.

The mother who left me, saying
She would be back after three nights’ stay at grandma’s,
The three nightsduring which I waited so long—passed by
Thousand and ten thousand times, and I am waiting still . . . .

She must be over seventy, all gray haired,
Yet in my memories
She has all black hair, neatly parted,
Gleaming with castor oil

Mother, Mother,
I cannot age another day without meeting Mother.
You, Mother, cannot close your eyes
Till you see this son.

Love melts iron, they say.
Not just love between this son and Mother but,
If all the nation’s love unites,
Can it topple this concrete dividing wall?

On the Unification Street of a construction site
Where one more story has risen again,
With a new day
I resolutely engrave this into my heart.

If I meet Mother this time,
I will forget all the ages and times,
Go back to the moment we became separated,
And, a child again, I will be embraced by the folds of her skirt.

Truly, when the day of unification comes,
Like a dammed stream burst open,
The sound of our race and our nation unified
Will shake all of the peninsula, three thousand li long.

Oh, oh, the cry for unification, hotter than the subterranean heat,
Neither on earth, nor in heaven, but within my heart,
Will burst into “Ŏmma”
And shake up the whole earth.

참으로 어머니를 문득 만난다면/ 리종덕

참으로
그날이 와서 통일이 와서
문득
어머니를 만날 수 있다면

아아, 너무더 억이 막혀
수수십년 새겨온 그 말들을 다 잊고
가슴 터지고 심장이 터지는 소리
다만 엄마 하고 울릴게다

장에 갔던 어머니 늦어만 와도
엎어질 듯 달려가 안기던 목소리
하루만 떨어졌다 마나도
마냥 응석을 부리던 목소리

세밤 자고 오마고
외가에 간 어머니건만
까맣게 기다리던 그 세밤이
천번 만번 지나도록 못오신 어머니

칠순도 더 넘은 백발이런만
상기도 내 머릿속엔
아주까리기름이 반드럽던
가리마 반듯한 그 까만 머리뿐

어머니 어머니
어머니를 만나기전엔 더 먹을 수 없는 이 나이옵고
이 아들을 보기전엔
차마 눈을 감을수 없는어머니려니

사랑은 쇠를 녹인다 하였거늘
이 아들과 어머니 사랑만이 아닌
온 겨레의 사랑이 합치면
분렬의 콩크리트장벽을 어찌 못허물랴

또 한층 높이 오르는
통일거리 건설장에서
새날을 맞으며
뜨겁게 새겨보는 마음

어머니와 이제 만난다면
나이도 세월도 다 잊고
헤여질 때의 그 나이로 되돌아가
어머니 치마폭에 안기라다

참으로 통일의 그날이 오면
막혔던 물목이 터지듯
내 겨레 내 민족이 합쳐지는 소리
삼천리를 그대로 흔들어놓을게다

오오, 지열보다 뜨거운 통일의 환호성
땅도 하늘도 아닌 바로 내 가슴속에서
엄마 하고 터져
지구를 통째로 흔들어놓을게다!

(This translation of North Korean poem was originally published in Azalea, Volume 2, 2008)

Li Chong-dŏk is a North Korean poet known for the lyrical poetic style that flourished in the 1990s. “Dandelions,” published in 1994, is a good example.

One thought on “If I Truly Meet Mother Unexpectedly by Li Chong-dŏk

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s